Esther 9:20

LXX_WH(i)
    20 G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3745 A-NPM οσοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-GSM αρταξερξου G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν
HOT(i) 20 ויכתב מרדכי את הדברים האלה וישׁלח ספרים אל כל היהודים אשׁר בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ הקרובים והרחוקים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3789 ויכתב wrote H4782 מרדכי And Mordecai H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה these H7971 וישׁלח and sent H5612 ספרים letters H413 אל unto H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7138 הקרובים nigh H7350 והרחוקים׃ and far,
Vulgate(i) 20 scripsit itaque Mardocheus omnia haec et litteris conprehensa misit ad Iudaeos qui in omnibus regis provinciis morabantur tam in vicino positis quam procul
Clementine_Vulgate(i) 20 Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul,
Wycliffe(i) 20 Therfor Mardochee wroot alle these thingis, and sente these thingis comprehendid bi lettris to the Jewis, that dwelliden in alle prouynces of the kyng, as wel to Jewis set nyy as fer,
Coverdale(i) 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent the writinges vnto all the Iewes yt were in all ye londes of kynge Ahasuerus, both nye and farre,
MSTC(i) 20 And Mordecai wrote these acts, and sent the writings unto all the Jews that were in all the lands of the king Ahasuerus, both nigh and far,
Matthew(i) 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent these writtinges vnto all the Iewes that were in all the landes of Kynge Ahasuerus, both nye & farre,
Great(i) 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent the writynges vnto all the Iewes that were in all the landes of kynge Ahasuerus, both nye & farre
Geneva(i) 20 And Mordecai wrote these words, and sent letters vnto all the Iewes that were through all the prouinces of the King Ahashuerosh, both neere and farre,
Bishops(i) 20 And Mardocheus wrote these wordes, and sent letters vnto all the Iewes that were in all the prouinces of king Ahasuerus, both nie and farre
DouayRheims(i) 20 And Mardochai wrote all these things, and sent them comprised in letters to the Jews that abode in all the king's provinces, both those that lay near and those afar off,
KJV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
KJV_Cambridge(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
Thomson(i) 20 Mordecai wrote an account of these matters in a book, and sent it to all the Jews who were in the kingdom of Artaxerxes far and near,
Webster(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
Brenton(i) 20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
Brenton_Greek(i) 20 Ἔγραψε δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαπέστειλε τοῖς Ἰουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλεία τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν,
Leeser(i) 20 And Mordecai wrote down these events; and he sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of king Achashverosh, those nigh and those far away,
YLT(i) 20 And Mordecai writeth these things, and sendeth letters unto all the Jews who are in all provinces of the king Ahasuerus, who are near and who are far off,
JuliaSmith(i) 20 And Mordecai will write these words, and send letters to all the Jews that were in all the king Ahasuerus's provinces, near and far off,
Darby(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus,
ERV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
ASV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
Rotherham(i) 20 And Mordecai wrote these things,––and sent letters unto all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, near, and far off;
CLV(i) 20 Mordecai wrote up these things and sent letters to all the Jews, those who were near and far, in all the provinces of king Xerxes,
BBE(i) 20 And Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far,
MKJV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of the King Ahasuerus, near and far,
LITV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far,
ECB(i) 20
THE DAYS OF PURIM
And Mordekay inscribes these words - and sends scrolls to all the Yah Hudiym in all the jurisdictions of sovereign Achash Rosh - near and far
ACV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
WEB(i) 20 Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
NHEB(i) 20 Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Achashyerosh, both near and far,
AKJV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
KJ2000(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of king Ahasuerus, both near and far,
UKJV(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
TKJU(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
EJ2000(i) 20 ¶ And Mordecai wrote these things and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
CAB(i) 20 And Mordecai wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
LXX2012(i) 20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
NSB(i) 20 Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far.
ISV(i) 20 Official Instructions for Celebrating PurimMordecai wrote these instructions and sent letters to all the Jewish people in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
LEB(i) 20 Mordecai wrote down these things and he sent letters to all the Jews who were in all of the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
BSB(i) 20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far,
MSB(i) 20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far,
MLV(i) 20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,
VIN(i) 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far,
Luther1545(i) 20 Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu allen Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, beide nahen und fernen,
Luther1912(i) 20 Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen,
ELB1871(i) 20 Und Mordokai schrieb diese Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe an alle Juden, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, die nahen und die fernen,
ELB1905(i) 20 Und Mordokai schrieb diese Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe an alle Juden, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, die nahen und die fernen,
DSV(i) 20 En Mordechai beschreef deze geschiedenissen; en hij zond brieven aan al de Joden, die in al de landschappen van den koning Ahasveros waren, dien, die nabij, en dien, die verre waren,
Giguet(i) 20 ¶ D’instituer ces jours comme des jours heureux, et de fêter le treize et le quatorze d’adar.
DarbyFR(i) 20
Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,
Martin(i) 20 Car Mardochée écrivit ces choses, et en envoya les Lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du Roi Assuérus, tant près que loin;
Segond(i) 20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.
SE(i) 20 Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes,
ReinaValera(i) 20 Y escribió Mardochêo estas cosas, y envió letras á todos los Judíos que estaban en todas las provincias del rey Assuero, cercanos y distantes,
JBS(i) 20 ¶ Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes,
Albanian(i) 20 Mardokeu i shkroi tërë këto gjëra dhe u dërgoi letra tërë Judejve që ishin në të gjitha krahinat e mbretit Asuero, afër dhe larg,
RST(i) 20 И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
Arabic(i) 20 وكتب مردخاي هذه الأمور وارسل رسائل الى جميع اليهود الذين في كل بلدان الملك احشويروش القريبين والبعيدين
Bulgarian(i) 20 И Мардохей записа тези събития и изпрати писма до всичките юдеи, които бяха по всичките области на цар Асуир, до близките и далечните,
Croatian(i) 20 Mordokaj opisa te događaje i upravi pisma Židovima svih blizih i dalekih pokrajina kralja Ahasvera.
BKR(i) 20 Nebo rozepsal Mardocheus ty věci, a rozeslal listy ke všem Židům, kteříž byli ve všech krajinách krále Asvera, blízkým i dalekým,
Danish(i) 20 Og Mardokaj skrev disse Ting og sendte Breve til alle Jøderne, som vare i alle Kong Ahasverus's Landskaber, dem, som vare nær, og dem, som vare langt borte,
CUV(i) 20 末 底 改 記 錄 這 事 , 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 ,
CUVS(i) 20 末 底 改 记 录 这 事 , 写 信 与 亚 哈 随 鲁 王 各 省 远 近 所 冇 的 犹 大 人 ,
Esperanto(i) 20 Mordehxaj priskribis cxiujn tiujn okazintajxojn, kaj sendis leterojn al cxiuj Judoj, kiuj estis en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, la proksimaj kaj la malproksimaj,
Finnish(i) 20 Ja Mordekai kirjoitti nämät teot, ja lähetti kirjat kaikille Juudalaisille, jotka olivat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, sekä lähes että kauvas,
FinnishPR(i) 20 Ja Mordokai pani kirjaan nämä tapaukset. Ja hän lähetti kirjeet kaikille juutalaisille kuningas Ahasveroksen kaikkiin maakuntiin, lähellä ja kaukana oleville,
Haitian(i) 20 Madoche fè ekri tout bagay sa yo, lèfini li voye lèt bay tout jwif ki te nan pwovens peyi wa Asyeris la, kit yo te pre, kit yo te lwen.
Hungarian(i) 20 És megírá Márdokeus e dolgokat, és leveleket külde minden zsidónak, a ki Ahasvérus király minden tartományában, közel és távol, vala.
Indonesian(i) 20 Setelah itu Mordekhai mencatat segala kejadian itu dan mengirim surat kepada semua orang Yahudi di seluruh kerajaan Persia, baik yang jauh, maupun yang dekat.
Italian(i) 20 E MARDOCHEO scrisse queste cose, e ne mandò lettere a tutti i Giudei ch’erano per tutte le provincie del re Assuero, presso, e lungi;
ItalianRiveduta(i) 20 Mardocheo scrisse queste cose, e mandò delle lettere a tutti i Giudei ch’erano in tutte le province del re Assuero, vicini e lontani,
Korean(i) 20 모르드개가 이 일을 기록하고 아하수에로왕의 각 도에 있는 모든 유다인에게 무론 원근하고 글을 보내어 이르기를
Lithuanian(i) 20 Mordechajas visa tai surašė ir laiškus žydams išsiuntinėjo visoje karaliaus Ahasvero karalystėje, arti ir toli.
PBG(i) 20 Bo pisał Mardocheusz o tem, i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli po wszystkich krainach króla Aswerusa, do bliskich i do dalekich.
Portuguese(i) 20 Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
ManxGaelic(i) 20 As scrieu Mordecai ny reddyn shoh,as hug eh screeunyn gys ooilley ny Hewnyn v'ayns ooilley rheamyn ree Ahasuerus, chammah foddey as gerrit,
Norwegian(i) 20 Mordekai skrev op disse hendelser og sendte brev til alle jødene i alle kong Ahasverus' landskaper, nær og fjern,
Romanian(i) 20 Mardoheu a scris aceste lucruri, şi a trimes scrisori tuturor Iudeilor din toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, de aproape şi din depărtare.
Ukrainian(i) 20 А Мордехай описав ці події, і порозсилав листи до всіх юдеїв, що по всіх округах царя Ахашвероша, до близьких та далеких,